コノハの世界事情 中文翻譯

這首還滿久的了,又是人氣曲,網路上應該有很多翻譯
但因為收到委託還是翻了
好久沒翻陽炎了啊(因為都沒新歌嘛)而且我被動畫重傷...
啊不過8/29好像會有小說第7集喔~期待<3

這首的歌詞與カゲロウデイズ呼應,旋律也有部分相似
是以第三者的角度來闡釋這場悲劇
另外コノハ這名字的由來是遙的本名"九ノ瀬 遥"(KOkoNOse HAruka)的簡稱,他用來當遊戲中自己的角色名
這種簡稱方式來自閃光的舞姬エネ--榎本 貴音(Enomoto takaNE)

這次的日文原歌詞來自初音ミクwiki(在此註明,除日文原歌詞外,其他的平假名、羅馬拼音和中文翻譯歌詞皆為本人製作,轉載請註明網址)





コノハの世界事情


「例えば、そんな未来なら。」

作詞:じん(自然の敵P)
作曲:じん(自然の敵P)
編曲:じん(自然の敵P)
唄: 初音ミク ・ IA



意味と夢と命を集めて 作られてしまった身体は
終わった命を蒸し返す機械らしい
【これは彼の昔のお話】
人一人は涙を流して また会いたいと呟いた

ハリボテの街の  終末実験は
昨日時点で 予想通り グダグダ過ぎて
その時点でもう諦めた方が良いでしょう?
次の二人は 街の隙間で
そんな水色の 夢見てた

期待ハズレの車線の先で 小さな身体はまた飛び散った
泣き叫ぶ少女を 目醒めない僕は見ていた
秒針は進みだすのを止めて 世界もろとも眩くらみだそうとする
この夢は終わらない

意味と夢と事態を合わせて ただただ考えてく頭
「この世界はどうやら少しヤバイらしい」
【これは彼と彼女のお話】
作られてしまった心では もう言葉も届かない

枯れる太陽の音  蒸せる炎天下の目
夏バテした世間に はじき出された様な
蝉の声がもう鳴り響き始めても
ユラユラ揺れる 透ける身体じゃ 伸ばした手も届かなくて

期待ハズレの視界の先で 秒針はふざけて立ち止まって
踏み潰される未来を 反対車線で見ていた
機械仕掛けの世界を抜けて 木の葉の落ちる未来の風景へと
君の目で

嗤わらう日差しはどこかに消えて 8月は何度でも過ぎ去って
「また来年だね」と笑いあう そんな未来なら?
期待ハズレの世界の隙間 予報外れの雨が降ってきた
その時に その時に

例え未来が書き換わっていても  あの目は




中文翻譯

KONOHA的世界事情

「要是、有這樣的未來的話。」

翻譯:森野輝


將意義與夢和生命聚集 而製造出的身體
似乎是讓結束的生命再度回歸的機器
【這是他過去的故事】
有一個人留著眼淚
低語著"還想再見你一面"

在用紙糊成的街道上 終末實驗
在跟昨天一樣的時間點 如預期地 不斷反覆著
都已經到了這種時間點 還是放棄比較好吧?
接下來的兩人 在街道的狹縫間
看見了 那水藍色的夢

在貨車預料外的行進方向前 小小的身體又再度飛散
哭喊著的少女 映入了不會醒來的我眼中
秒針停止了移動 世界也隨之眩亂
這場夢境不會結束

將意義與夢和狀況結合 只能不斷思考著的頭腦
「這個世界好像有點不妙啊」
【這是他與她的故事】
被製造出的心 已不足以傳達我的話語

乾枯的太陽的聲音 蒸騰的炎炎日下的眼睛
有如被中暑的世間 排除在外一般
蟬聲已經響起
但靠著這搖搖晃晃的 透明的身軀 即使伸出了手仍無法觸及

在貨車預料外的行進方向前 秒針惡意地停下腳步
被踐踏的未來 映入了在對向車道的我眼中
逃出這都是機械機關的世界 向著那有落葉飄落的未來風景前進吧
靠著你的雙眼

如果有嘲諷的日光不見蹤影 8月可以無數次的度過
能笑著對彼此說出「明年見」 的未來的話?
在不符期待的世界的狹縫中 下了場預料外的雨
在這一刻 在這一刻

即使未來已被改寫 那雙眼已...






非常歡迎提供錯誤的修正與建議更好的翻譯(幫我隨便寫些留言也好)~

最後,如果你喜歡這篇文章,請留個言,轉貼也請註明網址,創作是很辛苦的,請注重版權,謝謝

留言

熱門文章