ボンボンボン♡セボンセボン 假名歌詞+羅馬拼音+中文翻譯
好久沒翻譯啦~~先來翻翻我最近的愛<3
最近處於每天畫葛格、聽葛格的角色歌、叫著dover快結婚的生活_(:3」∠)_
明明義呆利的人氣比閃十一高很多,但這首還是沒翻譯啊喂!
你們要多愛葛格一點啦XD你看眉毛每一首都有…恩這就叫人氣差距對吧…
這首歌名是法文發音的Bon Bon Bon♡C'est bon C'est bon,原諒我不想翻成中文…
因為用英文來說的話C'est=It's bon=good,我總不能翻成"棒棒棒♡好棒好棒"吧XD
((雖然真的就是這意思…
這首的歌詞裡有很多法式甜點喔~你吃過其中的幾種呢~~
這次的日文原歌詞出自魔鏡歌詞網 ~(在此註明,除日文原歌詞外,其他的平假名、羅馬拼音和中文翻譯歌詞皆為本人製作,轉載請註明網址)
因為沒中文字幕,影片是法文字幕跟羅馬拼音((這是逆輸出的概念嗎XD
ボンボンボン♡セボンセボン
フランス(小野坂昌也)
作詞:YUMIKO
作曲:YUMIKO
(マカロンろんろん ショコラんらんらん
フロランタンたん タルト・タタン! Chou!)
「ボンジュール! みんな大好(だいす)き、世界(せかい)のフランスお兄(にい)さんだよ。
甘(あま)くとろける時間(じかん)を一緒(いっしょ)に過(す)ごさないかい? Allons-y!」
フワフワ〜んな羽(はね) 上質(じょうしつ)の証(あかし) [菓子(かし)] マカロン♪(マカロン)
クリームが飛(と)び出(だ)さないようにお食(た)べ エクレア (アーン)
「おっと、気(き)を付(つ)けて…」
バターたっぷりの 香(かお)りにクラクラ(クラッ!)
マドレーヌ♪(マドレーヌ)
意味(いみ)は“お金(かね)もち”さ なんてトレビアン フィナンシェ
口(くち)に含(ふく)んだ瞬間(しゅんかん)…はじまるめくるめくロマンス
ブルターニュ生(う)まれ クレープは今(いま)や世界的(せかいてき)な人気(にんき)さ
ムッシュー マダム ボナペティ!! C'est bon
ボンボンボンセボンセボン モンプティ ガトー
繊細(せんさい)で優雅(ゆうが)な 愛情(あいじょう)がほらたっぷり…あぁ!!!
ボンボンボンセボンセボン メプティット シュクレリ
もっともっともっと味(あじ)わって 幸(しあわ)せな時間(じかん)C'est bon C'est bon C'est bon(ん〜)
「2月2日(にがつふつか)に…片手(かたて)にコインを握(にぎ)って、願(ねが)い事(ごと)を唱(とな)える。
そして、見事(みごと)クレープをひっくり返(かえ)せたら、
願(ねが)いが叶(かな)うと言(い)われているんだ…
お兄(にい)さんは…キミのハートが欲(ほ)しいっていったら…ダメかな?」
“猫(ねこ)の舌(した)”なんて可愛(かわい)い名前(なまえ)さ [ねこ]
ラングドシャ♪(ラングドシャ)
スパイシーな大人(おとな)の魅力(みりょく)にメロメロ!?
パン・デピス(う〜ん)「刺激的(しげきてき)さ」
パン屋(や)で 偶然(ぐうぜん)生(う)まれた奇跡(きせき) [ドキッ!]
クイニー・アマン♪(クイニー・アマン)
味(あじ)も見(み)た目(め)も最高(さいこう) なんてエクセレンス ミルフィーユ
シャンパンを嗜(たしな)み 頂(いただ)く ビスキュイ・ド・ランス
こんな高貴(こうき)さは イギリスには「分(わ)かんないよな〜 ニヨニヨ」
ムッシュー マダム ボナペティ!! C'est bon
ボンボンボンセボンセボン モンプティ ガトー
世界(せかい)の最先端(さいせんたん) いつだって目(め)が離(はな)せない…あぁ!!!
ボンボンボンセボンセボン メプティット シュクレリ
もっともっともっと味(あじ)わって 華(はな)やかな時間(じかん)?
C'est bon C'est bon C'est bon(ん〜)
「エピファニーに食(た)べる“ガレッド・デ・ロア”には、
フェーブが隠(かく)されているんだ。
みんなで切(き)り分(わ)けた時(とき)に、もしそれが当(あ)たったら…
王冠(おうかん)をかぶって、みんなに祝福(しゅくふく)されるのさ。
あぁもっと!もっと!もっと!お兄さんを祝福(しゅくふく)してくれていいからね!」
週末(しゅうまつ)に大事(だいじ)な人(ひと)と 楽(たの)しんで ウィークエンド
レモンたっぷりの…(ん?)
「英語(えいご)じゃないの!あんなまゆげと一緒(いっしょ)にしないで!」
ムッシュー マダム ボナペティ!! C'est bon
ボンボンボンセボンセボン モンプティ ガトー
カフェ・オ・レだけじゃなく 紅茶(こうちゃ)も用意(ようい)してるのさ…あぁ!!!
ボンボンボンセボンセボン メプティット シュクレリ
もっともっともっと味(あじ)わって幸(しあわ)せな時間(じかん)
C'est bon C'est bon C'est bon(ん〜)
「キミが幸(しあわ)せに感(かん)じてくれたなら、お兄(にい)さん大満足(だいまんぞく)!
なぜならそれが!お兄(にん)さんの望(のそ)みだからさ。メルシ〜♡」
羅馬拼音
bon bon bon♡sebon sebon
(makaron ron ron shokoran ran ran
hurorantan tan taruto·tatan! Chou!)
「bonju-ru! minna daisuki, sekai no huransu oniisan dayo.
amaku torokeru zikan wo isshoni sugosanai kai? Allons-y!」
huwahuwa〜n na hane jou shitsu no akashi(kashi) makaron ♪ (makaron)
kuri-mu ga tobidasa nai youni otabe ekurea(a-n)
「otto, ki wo tsukete…」
bata- tappuri no kaori ni kurakura(kura!!)
madore-nu ♪ (madore-nu)
imi wa ”okanemoti” sa nante torebian fwinanshe
kuti ni hukunda shunkan…hazimaru mekurumeku romansu
buruta-nyu umare kure-pu wa imaya sekaitekina ninki sa
musshu- madamu bonapethi!! sebon
bon bon bon sebon sebon mon puthi gato-
sensai de yuugana aijou ga horatappuri…aa!!!
bon bon bon sebon sebon me puthitto shukureri
motto motto motto aziwatte shiawasena zikan
sebon sebon sebon (n〜)
「ni gatsu futsua… katate ni koin wo nigitte, negaigoto wo tonaeru.
soshite, migoto kure-pu wo hikkurikaese tara,
negai ga kanau to iwareteirun da…
onisan wa… kimi no ha-to ga hoshiitte ittara… dame kana?」
“neko no shita” nante kawaii namae sa (neko)
rangudosha ♪ (rangudosha)
supaishi-na otona no miryoku ni meromero!?
pan・depisu(u〜n) 「shigekiteki sa」
panya de guuzen umareta kiseki(doki!!)
kuini-・aman♪(kuini-・aman)
azi mo mitame mo saikou nante ekuserensu mirufwi-yu
shanpan wo tashinami itadaku bisukyui・do・ransu
konna koukisa wa igirisu niwa 「wakannai yona〜 niyoniyo」
musshu- madamu bonapethi!! sebon
bon bon bon sebon sebon mon puthi gato-
sekai no saisentan itudatte me ga hanasenai…aa!!!
bon bon bon sebon sebon me puthitto shukureri
motto motto motto aziwatte hanayakana zikan?
sebon sebon sebon (n〜)
「epifwani- ni taberu "gareddo・de・roa" niwa,
few-bu ga kaku sarete irun da.
minna de kiriwaketa toki ni, moshi sore ga atattara…
oukan wo kabutte, minna ni shukuhuku sareru nosa.
aa motto! motto! motto! oniisan wo shukuhuku shite kurete ii kara ne!」
shuumatu ni daizina hito to tanoshin de whi-kuendo
remon tappuri no…(n?)
「eigo janai no! anna mayuge to isshoni shinai de!」
musshu- madamu bonapethi!! sebon (n〜)
bon bon bon sebon sebon mon puthi gato-
kafwe・o・re dake janaku koucha mo youi shiteru nosa…aa!!!
bon bon bon sebon sebon me puthitto shukureri
motto motto motto aziwatte shiawasena zikan
sebon sebon sebon (n〜)
「kimi ga shiawase ni kanzite kureta nara, oniisan daimanzoku!
nazenara sore ga! oniisan no nozomi dakara sa. merushi〜」
中文翻譯
Bon Bon Bon♡C'est bon C'est bon
翻譯:森野輝
(macaron(馬卡龍)~ron~ron chocolat(巧克力)~lan~lan
florentins(佛羅倫提焦糖餅)~tin tarte tatin(反轉蘋果塔)! Chou(泡芙)*1!)
「Bonjour!我是大家最喜歡的、世界的法國葛格喲~
不和我一起度過這甜蜜的讓人都要融化了的時光嗎?Allons-y(來吧)!」
輕飄~飄的羽毛 高級的證明(甜點)*2 macaron(馬卡龍)♪(macaron)
享用的時候當心別讓奶油溢出來喔 éclair(閃電泡芙)*3 (a~n)
「唉呀、小心點…」
濃濃的奶油味 讓人暈頭轉向(轉向!)*4
madeleine(馬德琳貝殻蛋糕)♪(madeleine)
原意是"金融家"呢 真是très bien(超棒)的 financier(費南雪小蛋糕)*5
含在口中的瞬間…一場耀眼的romance(羅曼史)就此展開
在Bretagne(布列塔尼)誕生的 crêpe(可麗餅)現在人氣可是遍佈世界呢
Monsieur(先生) Madame(女士) Bon Appétit(盡情享用吧)*6!!C'est bon
Bon Bon Bon C'est bon C'est bon Mon petit gâteau(My little cake)*7
既纖細又優雅的 愛情 你看都要滿出來了…啊啊!!!
Bon Bon Bon C'est bon C'est bon Mes petits sucreries(My little sweets)*8
再嘗嘗更多更多更多 這幸福的時光吧
C'est bon C'est bon C'est bon(恩〜)
「在2月2日這天…單手握著銅板,一邊默念著願望。
然後,若能成功地把crêpe(可麗餅)翻面的話,
據說願望就會實現呢…
葛格我啊…如果對你說想要你的心的話…你會拒絕嗎?」
"貓舌頭"真是個可愛的名字呢(貓咪)
langue de chat(貓舌餅)♪(langue de chat)
被辛辣的大人的魅力迷得神魂顛倒!?
pain d'épices(法式辛香蜂蜜麵包) (恩~) 「真刺激啊」
在麵包店裡 偶然誕生的奇蹟(哇!)*9
kouign-amann(法式奶油酥)♪(kouign-amann)
無論是味道或外觀都是最棒的 真可謂excellence*10的 mille-feuille(法式千層酥)*11
一邊啜飲著champagne(香檳) 一邊享用Biscuit de Reims(漢斯餅乾)
這種高貴的品味 對英國那傢伙「一定不會懂的啦~ 嘻嘻*12」
Monsieur(先生) Madame(女士) Bon Appétit(盡情享用吧)!!C'est bon
Bon Bon Bon C'est bon C'est bon Mon petit gâteau(My little cake)
總是走在世界的最尖端的我 無論何時都讓人捨不得移開視線…啊啊!!!
Bon Bon Bon C'est bon C'est bon Mes petits sucreries(My little sweets)
再嘗嘗更多更多更多 這華麗的時光吧?
C'est bon C'est bon C'est bon(恩〜)
「在Épiphanie(主顯節)*13上吃的到的 galette des rois(國王派)*14裡,
藏有著feve(小瓷器)。
在大家把派切成等分來吃時,如果抽中了有瓷器的那塊…
就能戴上王冠,接受大家的祝福呢。
啊啊再來!再來!再來!可以再多祝福葛格我一點也沒關係喔!」
周末就是要和重要的人一起享受 week-end
在充滿檸檬香的…(恩?)
「這才不是英文呢*15!別把葛格我和那種眉毛混為一談啦!」
Monsieur(先生) Madame(女士) Bon Appétit(盡情享用吧)!!C'est bon
Bon Bon Bon C'est bon C'est bon Mon petit gâteau(My little cake)
不只有café au lait(咖啡歐蕾) 連紅茶也準備好了喔…啊啊!!!
Bon Bon Bon C'est bon C'est bon Mes petits sucreries(My little sweets)
再嘗嘗更多更多更多 這幸福的時光吧
C'est bon C'est bon C'est bon(恩〜)
「如果能讓你感到幸福,葛格我就超~滿足了!
要說為什麼的話就是因為!這就是葛格我的願望啊~Merci(謝謝)〜♡」
註
*1:Chou在法文中還有情人的意思(羞)可以參照這裡
*2:"證明(証)"和"甜點(菓子)"的日文讀音後兩字相同
*3:前一句的"お食べ"和後面的"エクレア",合在一起的諧音才是翻譯中完整的句子
*4:原本的クラクラ(クラッ!)(讀音:kurakura(kura !))因為音一樣所以很有節奏感,但中文翻不出那種感覺還請原諒(不然就只能翻成"頭暈暈"了XD
*5:financier音譯:費南雪小蛋糕,義譯:金融家蛋糕
*6:bon在法文中其實就是英文的good,而appétit則是appetite(食慾),所以整句就是"祝您有好胃口/用餐愉快/請盡情享用"的意思,通常在用餐前會使用這句,另外英文中有時候也會用喔~因為說法文感覺比較高級(?)嘛XD
*7:原諒我把這句翻成英文…因為"Mon petit gâteau"直翻成中文就是"我的小蛋糕"啊XDD
*8:同上,這句是"我的小甜點"XDD葛格你是有多想享用我們XDDD
*9:原文的"ドキッ"在日文中是被驚嚇或心動時的形容詞,這裡配合中文翻成"哇"
*10:不要懷疑,這個字真的長得跟英文的excellence一樣XD~諾曼征服真偉大XD
*11:mille-feuille又譯拿破崙蛋糕,不過和拿破崙無關喔哈哈,可餐參考維基
*12:原文"ニヨニヨ"是擬態語,指賊笑或偷笑,這裡直接翻中文的笑聲"嘻嘻"
*13:基督教節日,每年的1/6,詳細見維基
*14:吃國王派的習俗挺有趣的,可以參考這裡
*15:法文的周末是week-end,英文則是weekend,多了個槓槓喔!!才不是英文呢哼XD
後記
恩這首是我早就想翻的一首歌
因為葛格一直唱C'est bon C'est bon太可愛了嘛<3セボンセボン<
((不過能把甜點歌唱的這麼色氣不愧是小野坂請收下我的膝蓋wwww
而且中間有些歌詞超dover的啦<3<3<3
((那個紅茶根本是為眉毛準備的吧喂XD
如果有聽過眉毛的"在藍鈴花的森林中"的話(這兩首同一張CD
也會發現dover的影子喔<3
這兩隻都喜歡在自己的角色歌吐槽對方這點實在太可愛了/////
最近剛好在學法文,所以這次的翻譯就想說順便把法文打上去
下了很多功夫去找法文的原文,所以花了比平常多很多的時間,
而且那一大堆點心我根本不知道是什麼啊XD((<-平常不吃甜食的人
(日本有位好心的大大研究了這首歌裡的所有甜點,請到他的pixiv跪拜他XD)
恩但為了我的愛這都是值得的XD
葛格前幾天(7/14)剛過生日呢~雖然又發生了不太好的事…
但還是說聲"Bon anniversaire!"吧~~今年也請讓我一邊罵你變態一邊愛你<3
啊啊快兩點了,今天先降吧
Au revior~
非常歡迎提供錯誤的修正與建議更好的翻譯(幫我隨便寫些留言也好)~
最後,如果你喜歡這篇文章,請留個言,轉貼也請註明網址,創作是很辛苦的,請注重版權,謝謝
最近處於每天畫葛格、聽葛格的角色歌、叫著dover快結婚的生活_(:3」∠)_
明明義呆利的人氣比閃十一高很多,但這首還是沒翻譯啊喂!
你們要多愛葛格一點啦XD你看眉毛每一首都有…恩這就叫人氣差距對吧…
這首歌名是法文發音的Bon Bon Bon♡C'est bon C'est bon,原諒我不想翻成中文…
因為用英文來說的話C'est=It's bon=good,我總不能翻成"棒棒棒♡好棒好棒"吧XD
((雖然真的就是這意思…
這首的歌詞裡有很多法式甜點喔~你吃過其中的幾種呢~~
這次的日文原歌詞出自魔鏡歌詞網 ~(在此註明,除日文原歌詞外,其他的平假名、羅馬拼音和中文翻譯歌詞皆為本人製作,轉載請註明網址)
因為沒中文字幕,影片是法文字幕跟羅馬拼音((這是逆輸出的概念嗎XD
ボンボンボン♡セボンセボン
フランス(小野坂昌也)
作詞:YUMIKO
作曲:YUMIKO
(マカロンろんろん ショコラんらんらん
フロランタンたん タルト・タタン! Chou!)
「ボンジュール! みんな大好(だいす)き、世界(せかい)のフランスお兄(にい)さんだよ。
甘(あま)くとろける時間(じかん)を一緒(いっしょ)に過(す)ごさないかい? Allons-y!」
フワフワ〜んな羽(はね) 上質(じょうしつ)の証(あかし) [菓子(かし)] マカロン♪(マカロン)
クリームが飛(と)び出(だ)さないようにお食(た)べ エクレア (アーン)
「おっと、気(き)を付(つ)けて…」
バターたっぷりの 香(かお)りにクラクラ(クラッ!)
マドレーヌ♪(マドレーヌ)
意味(いみ)は“お金(かね)もち”さ なんてトレビアン フィナンシェ
口(くち)に含(ふく)んだ瞬間(しゅんかん)…はじまるめくるめくロマンス
ブルターニュ生(う)まれ クレープは今(いま)や世界的(せかいてき)な人気(にんき)さ
ムッシュー マダム ボナペティ!! C'est bon
ボンボンボンセボンセボン モンプティ ガトー
繊細(せんさい)で優雅(ゆうが)な 愛情(あいじょう)がほらたっぷり…あぁ!!!
ボンボンボンセボンセボン メプティット シュクレリ
もっともっともっと味(あじ)わって 幸(しあわ)せな時間(じかん)C'est bon C'est bon C'est bon(ん〜)
「2月2日(にがつふつか)に…片手(かたて)にコインを握(にぎ)って、願(ねが)い事(ごと)を唱(とな)える。
そして、見事(みごと)クレープをひっくり返(かえ)せたら、
願(ねが)いが叶(かな)うと言(い)われているんだ…
お兄(にい)さんは…キミのハートが欲(ほ)しいっていったら…ダメかな?」
“猫(ねこ)の舌(した)”なんて可愛(かわい)い名前(なまえ)さ [ねこ]
ラングドシャ♪(ラングドシャ)
スパイシーな大人(おとな)の魅力(みりょく)にメロメロ!?
パン・デピス(う〜ん)「刺激的(しげきてき)さ」
パン屋(や)で 偶然(ぐうぜん)生(う)まれた奇跡(きせき) [ドキッ!]
クイニー・アマン♪(クイニー・アマン)
味(あじ)も見(み)た目(め)も最高(さいこう) なんてエクセレンス ミルフィーユ
シャンパンを嗜(たしな)み 頂(いただ)く ビスキュイ・ド・ランス
こんな高貴(こうき)さは イギリスには「分(わ)かんないよな〜 ニヨニヨ」
ムッシュー マダム ボナペティ!! C'est bon
ボンボンボンセボンセボン モンプティ ガトー
世界(せかい)の最先端(さいせんたん) いつだって目(め)が離(はな)せない…あぁ!!!
ボンボンボンセボンセボン メプティット シュクレリ
もっともっともっと味(あじ)わって 華(はな)やかな時間(じかん)?
C'est bon C'est bon C'est bon(ん〜)
「エピファニーに食(た)べる“ガレッド・デ・ロア”には、
フェーブが隠(かく)されているんだ。
みんなで切(き)り分(わ)けた時(とき)に、もしそれが当(あ)たったら…
王冠(おうかん)をかぶって、みんなに祝福(しゅくふく)されるのさ。
あぁもっと!もっと!もっと!お兄さんを祝福(しゅくふく)してくれていいからね!」
週末(しゅうまつ)に大事(だいじ)な人(ひと)と 楽(たの)しんで ウィークエンド
レモンたっぷりの…(ん?)
「英語(えいご)じゃないの!あんなまゆげと一緒(いっしょ)にしないで!」
ムッシュー マダム ボナペティ!! C'est bon
ボンボンボンセボンセボン モンプティ ガトー
カフェ・オ・レだけじゃなく 紅茶(こうちゃ)も用意(ようい)してるのさ…あぁ!!!
ボンボンボンセボンセボン メプティット シュクレリ
もっともっともっと味(あじ)わって幸(しあわ)せな時間(じかん)
C'est bon C'est bon C'est bon(ん〜)
「キミが幸(しあわ)せに感(かん)じてくれたなら、お兄(にい)さん大満足(だいまんぞく)!
なぜならそれが!お兄(にん)さんの望(のそ)みだからさ。メルシ〜♡」
羅馬拼音
bon bon bon♡sebon sebon
(makaron ron ron shokoran ran ran
hurorantan tan taruto·tatan! Chou!)
「bonju-ru! minna daisuki, sekai no huransu oniisan dayo.
amaku torokeru zikan wo isshoni sugosanai kai? Allons-y!」
huwahuwa〜n na hane jou shitsu no akashi(kashi) makaron ♪ (makaron)
kuri-mu ga tobidasa nai youni otabe ekurea(a-n)
「otto, ki wo tsukete…」
bata- tappuri no kaori ni kurakura(kura!!)
madore-nu ♪ (madore-nu)
imi wa ”okanemoti” sa nante torebian fwinanshe
kuti ni hukunda shunkan…hazimaru mekurumeku romansu
buruta-nyu umare kure-pu wa imaya sekaitekina ninki sa
musshu- madamu bonapethi!! sebon
bon bon bon sebon sebon mon puthi gato-
sensai de yuugana aijou ga horatappuri…aa!!!
bon bon bon sebon sebon me puthitto shukureri
motto motto motto aziwatte shiawasena zikan
sebon sebon sebon (n〜)
「ni gatsu futsua… katate ni koin wo nigitte, negaigoto wo tonaeru.
soshite, migoto kure-pu wo hikkurikaese tara,
negai ga kanau to iwareteirun da…
onisan wa… kimi no ha-to ga hoshiitte ittara… dame kana?」
“neko no shita” nante kawaii namae sa (neko)
rangudosha ♪ (rangudosha)
supaishi-na otona no miryoku ni meromero!?
pan・depisu(u〜n) 「shigekiteki sa」
panya de guuzen umareta kiseki(doki!!)
kuini-・aman♪(kuini-・aman)
azi mo mitame mo saikou nante ekuserensu mirufwi-yu
shanpan wo tashinami itadaku bisukyui・do・ransu
konna koukisa wa igirisu niwa 「wakannai yona〜 niyoniyo」
musshu- madamu bonapethi!! sebon
bon bon bon sebon sebon mon puthi gato-
sekai no saisentan itudatte me ga hanasenai…aa!!!
bon bon bon sebon sebon me puthitto shukureri
motto motto motto aziwatte hanayakana zikan?
sebon sebon sebon (n〜)
「epifwani- ni taberu "gareddo・de・roa" niwa,
few-bu ga kaku sarete irun da.
minna de kiriwaketa toki ni, moshi sore ga atattara…
oukan wo kabutte, minna ni shukuhuku sareru nosa.
aa motto! motto! motto! oniisan wo shukuhuku shite kurete ii kara ne!」
shuumatu ni daizina hito to tanoshin de whi-kuendo
remon tappuri no…(n?)
「eigo janai no! anna mayuge to isshoni shinai de!」
musshu- madamu bonapethi!! sebon (n〜)
bon bon bon sebon sebon mon puthi gato-
kafwe・o・re dake janaku koucha mo youi shiteru nosa…aa!!!
bon bon bon sebon sebon me puthitto shukureri
motto motto motto aziwatte shiawasena zikan
sebon sebon sebon (n〜)
「kimi ga shiawase ni kanzite kureta nara, oniisan daimanzoku!
nazenara sore ga! oniisan no nozomi dakara sa. merushi〜」
中文翻譯
Bon Bon Bon♡C'est bon C'est bon
翻譯:森野輝
(macaron(馬卡龍)~ron~ron chocolat(巧克力)~lan~lan
florentins(佛羅倫提焦糖餅)~tin tarte tatin(反轉蘋果塔)! Chou(泡芙)*1!)
「Bonjour!我是大家最喜歡的、世界的法國葛格喲~
不和我一起度過這甜蜜的讓人都要融化了的時光嗎?Allons-y(來吧)!」
輕飄~飄的羽毛 高級的證明(甜點)*2 macaron(馬卡龍)♪(macaron)
享用的時候當心別讓奶油溢出來喔 éclair(閃電泡芙)*3 (a~n)
「唉呀、小心點…」
濃濃的奶油味 讓人暈頭轉向(轉向!)*4
madeleine(馬德琳貝殻蛋糕)♪(madeleine)
原意是"金融家"呢 真是très bien(超棒)的 financier(費南雪小蛋糕)*5
含在口中的瞬間…一場耀眼的romance(羅曼史)就此展開
在Bretagne(布列塔尼)誕生的 crêpe(可麗餅)現在人氣可是遍佈世界呢
Monsieur(先生) Madame(女士) Bon Appétit(盡情享用吧)*6!!C'est bon
Bon Bon Bon C'est bon C'est bon Mon petit gâteau(My little cake)*7
既纖細又優雅的 愛情 你看都要滿出來了…啊啊!!!
Bon Bon Bon C'est bon C'est bon Mes petits sucreries(My little sweets)*8
再嘗嘗更多更多更多 這幸福的時光吧
C'est bon C'est bon C'est bon(恩〜)
「在2月2日這天…單手握著銅板,一邊默念著願望。
然後,若能成功地把crêpe(可麗餅)翻面的話,
據說願望就會實現呢…
葛格我啊…如果對你說想要你的心的話…你會拒絕嗎?」
"貓舌頭"真是個可愛的名字呢(貓咪)
langue de chat(貓舌餅)♪(langue de chat)
被辛辣的大人的魅力迷得神魂顛倒!?
pain d'épices(法式辛香蜂蜜麵包) (恩~) 「真刺激啊」
在麵包店裡 偶然誕生的奇蹟(哇!)*9
kouign-amann(法式奶油酥)♪(kouign-amann)
無論是味道或外觀都是最棒的 真可謂excellence*10的 mille-feuille(法式千層酥)*11
一邊啜飲著champagne(香檳) 一邊享用Biscuit de Reims(漢斯餅乾)
這種高貴的品味 對英國那傢伙「一定不會懂的啦~ 嘻嘻*12」
Monsieur(先生) Madame(女士) Bon Appétit(盡情享用吧)!!C'est bon
Bon Bon Bon C'est bon C'est bon Mon petit gâteau(My little cake)
總是走在世界的最尖端的我 無論何時都讓人捨不得移開視線…啊啊!!!
Bon Bon Bon C'est bon C'est bon Mes petits sucreries(My little sweets)
再嘗嘗更多更多更多 這華麗的時光吧?
C'est bon C'est bon C'est bon(恩〜)
「在Épiphanie(主顯節)*13上吃的到的 galette des rois(國王派)*14裡,
藏有著feve(小瓷器)。
在大家把派切成等分來吃時,如果抽中了有瓷器的那塊…
就能戴上王冠,接受大家的祝福呢。
啊啊再來!再來!再來!可以再多祝福葛格我一點也沒關係喔!」
周末就是要和重要的人一起享受 week-end
在充滿檸檬香的…(恩?)
「這才不是英文呢*15!別把葛格我和那種眉毛混為一談啦!」
Monsieur(先生) Madame(女士) Bon Appétit(盡情享用吧)!!C'est bon
Bon Bon Bon C'est bon C'est bon Mon petit gâteau(My little cake)
不只有café au lait(咖啡歐蕾) 連紅茶也準備好了喔…啊啊!!!
Bon Bon Bon C'est bon C'est bon Mes petits sucreries(My little sweets)
再嘗嘗更多更多更多 這幸福的時光吧
C'est bon C'est bon C'est bon(恩〜)
「如果能讓你感到幸福,葛格我就超~滿足了!
要說為什麼的話就是因為!這就是葛格我的願望啊~Merci(謝謝)〜♡」
註
*1:Chou在法文中還有情人的意思(羞)可以參照這裡
*2:"證明(証)"和"甜點(菓子)"的日文讀音後兩字相同
*3:前一句的"お食べ"和後面的"エクレア",合在一起的諧音才是翻譯中完整的句子
*4:原本的クラクラ(クラッ!)(讀音:kurakura(kura !))因為音一樣所以很有節奏感,但中文翻不出那種感覺還請原諒(不然就只能翻成"頭暈暈"了XD
*5:financier音譯:費南雪小蛋糕,義譯:金融家蛋糕
*6:bon在法文中其實就是英文的good,而appétit則是appetite(食慾),所以整句就是"祝您有好胃口/用餐愉快/請盡情享用"的意思,通常在用餐前會使用這句,另外英文中有時候也會用喔~因為說法文感覺比較高級(?)嘛XD
*7:原諒我把這句翻成英文…因為"Mon petit gâteau"直翻成中文就是"我的小蛋糕"啊XDD
*8:同上,這句是"我的小甜點"XDD葛格你是有多想享用我們XDDD
*9:原文的"ドキッ"在日文中是被驚嚇或心動時的形容詞,這裡配合中文翻成"哇"
*10:不要懷疑,這個字真的長得跟英文的excellence一樣XD~諾曼征服真偉大XD
*11:mille-feuille又譯拿破崙蛋糕,不過和拿破崙無關喔哈哈,可餐參考維基
*12:原文"ニヨニヨ"是擬態語,指賊笑或偷笑,這裡直接翻中文的笑聲"嘻嘻"
*13:基督教節日,每年的1/6,詳細見維基
*14:吃國王派的習俗挺有趣的,可以參考這裡
*15:法文的周末是week-end,英文則是weekend,多了個槓槓喔!!才不是英文呢哼XD
後記
恩這首是我早就想翻的一首歌
因為葛格一直唱C'est bon C'est bon太可愛了嘛<3セボンセボン<
((不過能把甜點歌唱的這麼色氣不愧是小野坂請收下我的膝蓋wwww
而且中間有些歌詞超dover的啦<3<3<3
((那個紅茶根本是為眉毛準備的吧喂XD
如果有聽過眉毛的"在藍鈴花的森林中"的話(這兩首同一張CD
也會發現dover的影子喔<3
這兩隻都喜歡在自己的角色歌吐槽對方這點實在太可愛了/////
最近剛好在學法文,所以這次的翻譯就想說順便把法文打上去
下了很多功夫去找法文的原文,所以花了比平常多很多的時間,
而且那一大堆點心我根本不知道是什麼啊XD((<-平常不吃甜食的人
(日本有位好心的大大研究了這首歌裡的所有甜點,請到他的pixiv跪拜他XD)
恩但為了我的愛這都是值得的XD
葛格前幾天(7/14)剛過生日呢~雖然又發生了不太好的事…
但還是說聲"Bon anniversaire!"吧~~今年也請讓我一邊罵你變態一邊愛你<3
啊啊快兩點了,今天先降吧
Au revior~
非常歡迎提供錯誤的修正與建議更好的翻譯(幫我隨便寫些留言也好)~
最後,如果你喜歡這篇文章,請留個言,轉貼也請註明網址,創作是很辛苦的,請注重版權,謝謝
非常感謝你的翻譯!!你的翻譯超用心做得超好!
回覆刪除https://youtu.be/LBUIYixKKrU
啊不好意思好多年沒上網誌了所以沒看到留言
刪除感謝您的支持,有空的話也會繼續翻譯~
另外影片的圖畫得很可愛呢!以後也請繼續加油~