とどけっ!友情のエール 假名歌詞+羅馬拼音+中文翻譯
現在的進度大約是一周兩首
不過接下來因為考試可能得暫停兩周
所以下次更新大概是4/13,不好意思>\\<
這首是這張專輯我最喜歡的歌之一,很輕快的感覺~挺喜歡狩屋的聲音~
エール其是就是英文的yell,也就是歡呼、加油聲、大叫、呼喊等的意思
在這裡我修改了之前的譯名~(歡呼→呼喊)
因為照曲序翻譯
所以下次的預定曲是"炎のプライド"(染.吹.豪那首)
不過也是隨時歡迎提出翻譯請求~
慣例~這次的日文原歌詞出自魔鏡歌詞網 ~(在此註明,除日文原歌詞外,其他的平假名、羅馬拼音和中文翻譯歌詞皆為本人製作,轉載請註明網址)
とどけっ!友情のエール
西園信助(戸松遥)&狩屋マサキ(泰勇気)
作詞:山崎徹
作曲:山崎徹
日文歌詞
狩:「みんなとうまくやれるかな?」
信:「友達 (ともだち) ちゃんとできるかな?」
合:本当 (ほんとう) は不安 (ふあん) で ドキドキが止 (と) まらない
信:新 (あたら) しいところに行 (い) くの
狩:たくさん勇気 (ゆうき) がいるけど
合:いつの間 (ま) にか隣 (とな) りで 友達 (ともだち) が笑 (わら) ってた
合:今 (いま) ここにいる人 (ひと) のこと
はじめは誰 (だれ) も知 (し) らなかった
だけど「素敵 (すてき) な縁 (えん)」がひき合 (あ) わせて
今 (いま) ここにいるんだよ
とても「大切 (たいせつ )だ」って想 (おも) う存在 (キミ) が
いつも心 (ごころ) を支 (ささ) えてくれているよ
信:「ネーミングセンスがない」と
狩:みんなに笑 (わら) われるけれど
合:「本当 (ほんとう) は嫌 (いや) じゃない」
友達 (ともだち) の笑顔 (えがお) 好 (ず) き
狩:「人 (ひと) を信 (しん) じる」ってことも
信:「夢 (ゆめ) を信 (しん) じる」ってことも
合:「悪 (わる) くない」って想 (おも) えた みんなから教 (おそ) わった
合:今 (いま) ここにあるもの全部 (ぜんぶ) が
はじめは「ただの夢 (ゆめ) 」だった
人 (ひと) が夢 (ゆめ) を努力 (どりょく) して叶 (かな) えて
今 (いま) ここにあるんだよ
「夢 (ゆめ) をあきらめない心 (こころ)」を持 (も) って
人(ひと)が夢(ゆめ)を「現実(げんじつ)」に変えた
信:みんなに支 (ささ) えられ
僕 (ぼく) の夢 (ゆめ) も叶 (かな) った
狩:今度 (こんど) は俺 (おれ) の番 (ばん) だ!
合:みんなを支 (ささ) える!
合:今 (いま) あちこちから聞 (き) こえる
エールに心 (こころ) 支 (ささ) えられ
どんな場所 (ばしょ) でも頑張 (がんば) っていけるよ!
今 (いま) ここで叫 (さけ) ぶよ
仲間 (キミ) に「頑張 (がんば) れ!」と「ありがとう!」
今日 (きょう) も「天 (てん) までとどけっ!」友情 (ゆうじょう) のエール
合:みんなと支 (ささ) え合 (あ) い
次 (つぎ) の夢(ゆめ)叶(かな) える
僕 (ぼく) だって負 (ま) けないぞ!
みんなを支 (ささ) える!
羅馬拼音
todoke!!yuujou no e-ru
「minna to umaku yareru kana?」
「tomodachi chanto dekiru kana?」
hontou wa huan de dokidoki ga tomaranai
atarashii tokoro ni iku no
takusan yuuki ga iru kedo
itunomanika tonari de tomodachi ga waratteta
ima koko ni iru hito no koto
hajime wa daremo shira nakatta
dakedo 「suteki na en」 ga hikiawasete
ima koko ni irun dayo
totemo 「taisetsuda」 tte omou kimi ga
itsumo gokoro wo sasaete kurete iruyo
「ne-mingu sensu ga nai」 to
minna ni warawareru keredo
「hontou wa iya janai」 tomodachi no egao zuki
「hito wo shinjiru」 tte koto mo
「yume wo shinziru」 tte koto mo
「waruku nai」 tte omoeta minna kara osowatta
ima koko ni aru mono zenbu ga
hajime wa 「tada no yume」 datta
hito ga yume wo doryoku shite kanaete
ima koko ni arun dayo
「yume wo akirame nai kokoro」 wo motte
hito ga yume wo 「genzitu」 ni kaeta
minna ni sasae rare
boku no yume mo kanatta
kondo wa ore no ban da!
minna wo sasaeru!
ima achikochi kara kikoeru
e-ru ni kokoro sasaerare
donna basho demo ganbatte ikeru yo!
ima koko de sakebu yo
kimi ni 「ganbare!」 to 「arigatou!」
kyou mo 「ten made todoke!!」 yuujou no e-ru
minna to sasaeai
tugi no yume kanaeru
boku date make nai zo!
minna wo sasaeru!
中文翻譯
傳遞吧!友情的呼喊
「能與大家好好的相處嗎?」
「能順利的成為朋友嗎?」
真的感到很不安 無法停下加速的心跳
雖然前往新的地方
需要很大的勇氣
不知何時 身邊的朋友們已嶄露笑容
現在 在這裡的人們
剛開始誰也不認識彼此
但「絕妙的緣分」匯集起來
現在 我就在這裡喔
無論如何都覺得「很重要」的存在(你)
一直都支持著我的心
「完全沒有命名品味」
雖然被大家這麼嘲笑著
「其實並不討厭」喜歡朋友們的笑容
「相信人們」也好
「相信夢想」也罷
都覺得「也不壞」 從大家身上這麼學到
現在 在這裡的所有事物
剛開始都「只是夢想」而已
因為人們努力的實踐
現在 才會在這裡喔
帶著「不放棄夢想的心」
人們將夢想轉變成了「現實」
被大家支持著
我的夢想也實現了
這次輪到我了!
讓我來支援大家吧!
現在 到處都能聽到的
應援聲支援著我的心
無論何處都要努力的表現
現在 在這裡對夥伴(你)叫喊著
「加油!」、「謝謝!」
今天也「傳到天邊」 友情的呼喊
大家相互支持
實現下一個夢想
即使是我也不會輸喔!
讓我來支援大家吧!
後記
不過接下來因為考試可能得暫停兩周
所以下次更新大概是4/13,不好意思>\\<
這首是這張專輯我最喜歡的歌之一,很輕快的感覺~挺喜歡狩屋的聲音~
エール其是就是英文的yell,也就是歡呼、加油聲、大叫、呼喊等的意思
在這裡我修改了之前的譯名~(歡呼→呼喊)
因為照曲序翻譯
所以下次的預定曲是"炎のプライド"(染.吹.豪那首)
不過也是隨時歡迎提出翻譯請求~
慣例~這次的日文原歌詞出自魔鏡歌詞網 ~(在此註明,除日文原歌詞外,其他的平假名、羅馬拼音和中文翻譯歌詞皆為本人製作,轉載請註明網址)
とどけっ!友情のエール
西園信助(戸松遥)&狩屋マサキ(泰勇気)
作詞:山崎徹
作曲:山崎徹
翻譯:森野輝
日文歌詞
狩:「みんなとうまくやれるかな?」
信:「友達 (ともだち) ちゃんとできるかな?」
合:本当 (ほんとう) は不安 (ふあん) で ドキドキが止 (と) まらない
信:新 (あたら) しいところに行 (い) くの
狩:たくさん勇気 (ゆうき) がいるけど
合:いつの間 (ま) にか隣 (とな) りで 友達 (ともだち) が笑 (わら) ってた
合:今 (いま) ここにいる人 (ひと) のこと
はじめは誰 (だれ) も知 (し) らなかった
だけど「素敵 (すてき) な縁 (えん)」がひき合 (あ) わせて
今 (いま) ここにいるんだよ
とても「大切 (たいせつ )だ」って想 (おも) う存在 (キミ) が
いつも心 (ごころ) を支 (ささ) えてくれているよ
信:「ネーミングセンスがない」と
狩:みんなに笑 (わら) われるけれど
合:「本当 (ほんとう) は嫌 (いや) じゃない」
友達 (ともだち) の笑顔 (えがお) 好 (ず) き
狩:「人 (ひと) を信 (しん) じる」ってことも
信:「夢 (ゆめ) を信 (しん) じる」ってことも
合:「悪 (わる) くない」って想 (おも) えた みんなから教 (おそ) わった
合:今 (いま) ここにあるもの全部 (ぜんぶ) が
はじめは「ただの夢 (ゆめ) 」だった
人 (ひと) が夢 (ゆめ) を努力 (どりょく) して叶 (かな) えて
今 (いま) ここにあるんだよ
「夢 (ゆめ) をあきらめない心 (こころ)」を持 (も) って
人(ひと)が夢(ゆめ)を「現実(げんじつ)」に変えた
信:みんなに支 (ささ) えられ
僕 (ぼく) の夢 (ゆめ) も叶 (かな) った
狩:今度 (こんど) は俺 (おれ) の番 (ばん) だ!
合:みんなを支 (ささ) える!
合:今 (いま) あちこちから聞 (き) こえる
エールに心 (こころ) 支 (ささ) えられ
どんな場所 (ばしょ) でも頑張 (がんば) っていけるよ!
今 (いま) ここで叫 (さけ) ぶよ
仲間 (キミ) に「頑張 (がんば) れ!」と「ありがとう!」
今日 (きょう) も「天 (てん) までとどけっ!」友情 (ゆうじょう) のエール
合:みんなと支 (ささ) え合 (あ) い
次 (つぎ) の夢(ゆめ)叶(かな) える
僕 (ぼく) だって負 (ま) けないぞ!
みんなを支 (ささ) える!
羅馬拼音
todoke!!yuujou no e-ru
「minna to umaku yareru kana?」
「tomodachi chanto dekiru kana?」
hontou wa huan de dokidoki ga tomaranai
atarashii tokoro ni iku no
takusan yuuki ga iru kedo
itunomanika tonari de tomodachi ga waratteta
ima koko ni iru hito no koto
hajime wa daremo shira nakatta
dakedo 「suteki na en」 ga hikiawasete
ima koko ni irun dayo
totemo 「taisetsuda」 tte omou kimi ga
itsumo gokoro wo sasaete kurete iruyo
「ne-mingu sensu ga nai」 to
minna ni warawareru keredo
「hontou wa iya janai」 tomodachi no egao zuki
「hito wo shinjiru」 tte koto mo
「yume wo shinziru」 tte koto mo
「waruku nai」 tte omoeta minna kara osowatta
ima koko ni aru mono zenbu ga
hajime wa 「tada no yume」 datta
hito ga yume wo doryoku shite kanaete
ima koko ni arun dayo
「yume wo akirame nai kokoro」 wo motte
hito ga yume wo 「genzitu」 ni kaeta
minna ni sasae rare
boku no yume mo kanatta
kondo wa ore no ban da!
minna wo sasaeru!
ima achikochi kara kikoeru
e-ru ni kokoro sasaerare
donna basho demo ganbatte ikeru yo!
ima koko de sakebu yo
kimi ni 「ganbare!」 to 「arigatou!」
kyou mo 「ten made todoke!!」 yuujou no e-ru
minna to sasaeai
tugi no yume kanaeru
boku date make nai zo!
minna wo sasaeru!
中文翻譯
傳遞吧!友情的呼喊
「能與大家好好的相處嗎?」
「能順利的成為朋友嗎?」
真的感到很不安 無法停下加速的心跳
雖然前往新的地方
需要很大的勇氣
不知何時 身邊的朋友們已嶄露笑容
現在 在這裡的人們
剛開始誰也不認識彼此
但「絕妙的緣分」匯集起來
現在 我就在這裡喔
無論如何都覺得「很重要」的存在(你)
一直都支持著我的心
「完全沒有命名品味」
雖然被大家這麼嘲笑著
「其實並不討厭」喜歡朋友們的笑容
「相信人們」也好
「相信夢想」也罷
都覺得「也不壞」 從大家身上這麼學到
現在 在這裡的所有事物
剛開始都「只是夢想」而已
因為人們努力的實踐
現在 才會在這裡喔
帶著「不放棄夢想的心」
人們將夢想轉變成了「現實」
被大家支持著
我的夢想也實現了
這次輪到我了!
讓我來支援大家吧!
現在 到處都能聽到的
應援聲支援著我的心
無論何處都要努力的表現
現在 在這裡對夥伴(你)叫喊著
「加油!」、「謝謝!」
今天也「傳到天邊」 友情的呼喊
大家相互支持
實現下一個夢想
即使是我也不會輸喔!
讓我來支援大家吧!
後記
第七首!
這首的歌詞也不少啊~
而且重複也不多
還好歌詞其實也不難的(每首都這麼說翻譯也不一定對啊)
歌詞中的"存在(sonzai)"和"仲間(nakama)"在這裡想表是特別意義而讀做"你(kimi)"
看到中間那段"完全沒有命名品味"我笑了
想不到這梗也用進來了啊~
我特別喜歡歌詞中的"帶著「不放棄夢想的心,將夢想轉變成了「現實」"
有種給人希望的感覺~
其實我覺得趁翻譯這個機會欣賞到歌詞的涵義和學日文也是挺不錯的~
而且重複也不多
還好歌詞其實也不難的(每首都這麼說翻譯也不一定對啊)
歌詞中的"存在(sonzai)"和"仲間(nakama)"在這裡想表是特別意義而讀做"你(kimi)"
看到中間那段"完全沒有命名品味"我笑了
想不到這梗也用進來了啊~
我特別喜歡歌詞中的"帶著「不放棄夢想的心,將夢想轉變成了「現實」"
有種給人希望的感覺~
其實我覺得趁翻譯這個機會欣賞到歌詞的涵義和學日文也是挺不錯的~
非常歡迎提供錯誤的修正與建議更好的翻譯(幫我隨便寫些留言也好)~
可能那句是狩屋的心底話XD
回覆刪除