總瀏覽量

星期一, 2月 06, 2017

選ばれし者たち 中文翻譯

各位好久不見啦~這裡是脫離期末地獄後原本要奮發向上結果都癱在沙發上的的蟲一隻~
閃十一最近又開始有新的動畫了呢~可喜可賀~~
第三話驚訝的不動的表情太萌啦<3<3<3
終於重新看到圓堂世代的小正太我覺得人生美好<3

感謝雨宮雪野大大的委託~抱歉拖了這麼久><~今後還請多指教~~

這次的日文原歌詞出自魔鏡歌詞網 ~(在此註明,除日文原歌詞外,其他的平假名、羅馬拼音和中文翻譯歌詞皆為本人製作,轉載請註明網址)


日文歌詞


選ばれし者たち

瞬木隼人(石川界人)&九坂隆二(岡林史泰)&皆帆和人(代永翼)&真名部陣一郎(野島裕史)&鉄角真(泰勇気)
作詞:mildsalt
作曲:yui

綿密なディフェンスから 推理したエピローグ
ジャブからのストレートでさばく

駆け上がる笑顔から 受け止めた俊足で
オンリーワンめざし いざ勝負

ズバリ! いま全力で!

それぞれの夢から生まれて 磨かれて光る
ひとつひとつの才能
選ばれし者達 華麗に変身をとげて
さあ戦おう誇り高く

豹変したその瞳 俺はまだまだいける
鋭い視線からの合図

気がつけば対峙する 相手に触れさせない
メッセージを出して いざ勝負 

心!燃やしたなら!

イナズマのシグナル 胸に付けたそのアカシは
ひとりひとりをつなぐ
選ばれし者達 拳を宇宙(そら)に突き上げて
羽ばたくのさ12の3で

ズバリ!いま全力で!
心!燃やしたなら!

それぞれの夢から生まれて 磨かれて光る
ひとつひとつの才能
選ばれし者達 華麗に変身をとげて
さあ戦おう誇り高く

イナズマのシグナル 胸に付けたそのアカシは
ひとりひとりをつなぐ
選ばれし者達 拳を宇宙(そら)に突き上げて
羽ばたくのさ12の3で






中文翻譯


被選中的人們

瞬木隼人(石川界人)&九坂隆二(岡林史泰)&皆帆和人(代永翼)&真名部陣一郎(野島裕史)&鉄角真(泰勇気)
作詞:mildsalt
作曲:yui

從綿密的防守中 推理出的序曲
以刺拳*1轉換後的直拳突破萬難

自流露出的笑容 到接受傳球的快腳
以only one為目標 一決勝負吧

直截了當! 拚盡你的全力吧!

由各自的夢想中誕生 經過磨練而顯得光輝的
每個人獨特的才能
被選上的人們啊 華麗地*2搖身一變
來吧戰鬥吧 高舉起你的榮耀

驟變的那對瞳孔 我還能再繼續奮鬥
銳利的視線傳出的信號

留神時發現已與人對峙 不願讓對方觸碰自己
喊出你想說的訊息 一決勝負吧

心!只管燃燒你的心!

閃電的信號 印在胸前的那證明
聯繫著每一個人
被選上的人們啊 向宇宙(天空)高舉你的拳
展翅高飛吧 作為12之中的3*3

直截了當! 拚盡你的全力吧!
心!只管燃燒你的心!

由各自的夢想中誕生 經過磨練而顯得光輝的
每個人獨特的才能
被選上的人們啊 華麗地搖身一變
來吧戰鬥吧 高舉起你的榮耀

閃電的信號 印在胸前的那證明
聯繫著每一個人
被選上的人們啊 向宇宙(天空)高舉你的拳
展翅高飛吧 作為12之中的3




註解
*1原文ジャブ=jab,是拳擊術語,指對對手面部或身體連續打擊的一種攻擊方式
*2原本我查到的歌詞原文是"可憐に(karenni)"(惹人憐愛地),但整個氛圍不對,因此我認為應該是誤將"華麗に(kareini)"(華麗地)打錯,所以在翻譯中是使用華麗
*3我真的不知道這裡的3/12甚麼意思啊!!唱這首的有四個為什麼不是4/12啊難道再說神京天嗎?那跟其他歌詞不搭啊!!!知道這在玩甚麼梗的人可以解救我嗎...




非常歡迎提供錯誤的修正與建議更好的翻譯(幫我隨便寫些留言也好)~

最後,如果你喜歡這篇文章,請留個言,轉貼也請註明網址,創作是很辛苦的,請注重版權,謝謝

6 則留言:

  1. 辛苦了
    其實我現在在學日文(^ ^)

    回覆刪除
    回覆
    1. 不會~
      其實我覺得若平時都有在看動畫或漫畫學日文會很輕鬆愉快又很有效率呢~
      加油!

      刪除
  2. 請問這句"僕はまだまだいける"是否應該是"俺はまだまだいける"?(*'▽'*)

    回覆刪除
    回覆
    1. 我聽了歌詞,是這樣沒錯
      應該是來源的歌詞錯了
      已經在文章中更正
      謝謝指正^^

      刪除

歡迎同好交流與錯誤指正喔~~順手留個言,明天會更好XD