致我親愛的諷刺小姐 -- アイロニーナ [Ironina] 中文翻譯
--
當不成理想的自己、也不曉得怎麼做個正常人,
這世界沒有我的容身之處,
但在這個空虛和自我滿足構建成的空間裡,
我們好像就能隨心所欲、所向無敵,
即使我們的存在都不過是一種諷刺,
親愛的諷刺小姐,沒有你我將不知如何過活
原文歌詞 |
中文翻譯 --------------------------------------------- |
生きるのに時間が足りない 今日明日も情報過多なオモリを手に取って 見下してTap Tap 何にも無い朝を歩く 周りの目が凶器みたく思えて |
明明活著時間卻總是不夠 今天明天都依然拿起情報過多的沉子* 低著頭 Tap Tap 一片空白地走過早晨 |
可視化するハートを稼いで 自尊心に手錠をかけて 目配せして生きてく毎日 憧れてた生活に随分と いたく嫌われたもんだよな |
收割著被可見化的愛心 大概是我早已被我所嚮往的生活 給徹底討厭了吧 |
信じたいんだよ 信じたいんだよ この世界以外の居場所があることを |
我很想相信啊 我很想相信啊 在這世界之外存在著我的容身之處 |
愛が醒める頃に 僕を離さないでおいて ねえ 見事逃げ切って生き残った暁には そうさ優越感で優越感で溺れたいや 透明な明日が終われば 僕を壊してくれよアイロニーナ それがどんなに虚しいことなのかを まだ知らないで知らないで 濡れそぼった眼をぬぐった |
在愛覺醒的時刻 請不要離開我 好不好 在我們順利逃脫、倖存下來的早晨 好想就這樣沉溺在優越感和優越感之中啊 透明的明天若是畫下句點 請將我毀掉吧 Ironina* 還不知道也不要知道 將濕潤從眼角拂去 |
貪んな スナック感覚 上っ面っぺらの愛でのうのうと 『込められた想いなんて、 浸るだけ無駄 無駄 無駄!』 踊れて歌えて皆にウケるか それが出来ねば仲間はずれか 脅迫観念に駆られ 味の無い果実(フルーツ)が増えるけどもさ |
貪婪的 享受點心般的快感 能歌善舞的話就會受歡迎嗎 那做不到的話就會被排擠嗎 被強迫觀念給驅使 也不過是一味地增加無味的果實(fruit)罷了 |
信じたいんだよ 信じたいんだよ 何かを成した自分が在ることを 信じたいんだよ 信じたいんだよ どうかこの隘路になる日々にさよならを |
我很想相信啊 我很想相信啊 我很想相信啊 我很想相信啊 能夠如願向這逐漸走向狹路*的日子道聲永別 |
愛が冷める頃に 僕を離さないでおいて ねえ 見事逃げ切って生き残った暁には そうさ優越感で優越感で溺れたいや 透明な明日が終われば 僕を塗り潰してアイロニーナ それがどんなに虚しいことなのかを まだ知らないで知らないで 良いよずっと |
在愛冷卻的時刻 請不要離開我 好不好 在我們順利逃脫、倖存下來的早晨 好想就這樣沉溺在優越感和優越感之中啊 透明的明天若是畫下句點 請將我塗蓋吧 Ironina 還不知道也不要知道 就這樣一直持續下去就好 |
宵が冷める頃に 僕が生きてることがアイロニーだ 見事逃げ切って生き残った暁には そうさ憂鬱感で憂鬱感で溺れたいや 透明な言葉で僕を ずっと救ってくれよアイロニーナ それがどんなに悲しいことなのかを まだ知らないで知らないで 延びた手をぎゅっと掴んだ |
在夜晚冷卻的時刻 我活著一事就是個諷刺(irony)啊 在我們順利逃脫、倖存下來的早晨 好想這樣沉溺在憂鬱感和憂鬱感之中啊 用透明的話語 永遠地拯救我吧Ironina 還不知道也不要知道 緊緊抓住你伸出的手 |
この歌自体がアイロニーだ |
這首歌本身就是個諷刺(irony)啊 |
後記
很久沒翻譯了,最近因為沉迷煮ル果実想推坑又剛好跟朋友聊到自己喜歡翻譯這件事就順勢翻譯了一下這首,很喜歡在歌詞和MV中呈現的創作者跟創作角色或作品的關係
對於我們這些無法融入正常人的世界的"怪胎"們來說,創作既是一個逃避現實的空間、更是能讓夢想奔馳的所在,即使在現實中遭遇許多打擊、感到無力,卻總是能在創作中被救贖、找到繼續生存的動力
要在虛構裡才能找到自己最真實的情感想想或許真的是種諷刺,但就算被人嘲笑整天活在幻想之中、不切實際,甚至被說是一廂情願也好,我擁抱我的矛盾我的荒謬--
親愛的諷刺小姐,有你在的世界,一切都是如此的美好
留言
張貼留言
歡迎同好交流與錯誤指正喔~~順手留個言,明天會更好XD