アウターサイエンス(外側科學)翻譯及拼音錯誤公告
有關於之前貼的アウターサイエンス(外側科學)翻譯錯誤請注意><
因為當時的日文歌詞來源pixiv百科歌詞有誤,導致部分的中文翻譯、拼音需要修正
錯誤如下↓
中文翻譯
ねぇ、君 (きみ) の祈 (いの) っちゃたんでしょう? 吶、這是你所祈求的吧
=> ねぇ、君 (きみ) も祈 (いの) っちゃたんでしょう? 吶、你也祈求過的吧
日文是很纖細(?)的,介係詞不同意思就差很多...
羅馬拼音
くすんだ心 (こころ) を 舐 (な) めるのは kusunda kokoro wo nameru nowa
=> くすんだ心 (こころ) を 舐 (ね) ぶるのは kusunda kokoro wo neburu nowa
日文的漢字常有很多讀音,不同的意思甚至同一意思都有不同讀法,要多注意啊...
虚 (うつ) ろかな奇跡 (きせき) が utsuro kana kiseki ga
=>虚 (うつ) ろな奇跡 (きせき) が utsuro na kiseki ga
多了一個字...
假名歌詞
漢字的讀音標錯了...
抱歉隔了這麼久才發公告
對之前借了翻譯作字幕的大大真的感到很抱歉((土下座
也感謝當初幫忙指正的冬寒大大
現在文章中已更新錯誤,還請多指教><
因為當時的日文歌詞來源pixiv百科歌詞有誤,導致部分的中文翻譯、拼音需要修正
錯誤如下↓
中文翻譯
ねぇ、君 (きみ) の祈 (いの) っちゃたんでしょう? 吶、這是你所祈求的吧
=> ねぇ、君 (きみ) も祈 (いの) っちゃたんでしょう? 吶、你也祈求過的吧
日文是很纖細(?)的,介係詞不同意思就差很多...
羅馬拼音
くすんだ心 (こころ) を 舐 (な) めるのは kusunda kokoro wo nameru nowa
=> くすんだ心 (こころ) を 舐 (ね) ぶるのは kusunda kokoro wo neburu nowa
日文的漢字常有很多讀音,不同的意思甚至同一意思都有不同讀法,要多注意啊...
虚 (うつ) ろかな奇跡 (きせき) が utsuro kana kiseki ga
=>虚 (うつ) ろな奇跡 (きせき) が utsuro na kiseki ga
多了一個字...
假名歌詞
溜(たま)ら
=>溜(た)まら漢字的讀音標錯了...
抱歉隔了這麼久才發公告
對之前借了翻譯作字幕的大大真的感到很抱歉((土下座
也感謝當初幫忙指正的冬寒大大
現在文章中已更新錯誤,還請多指教><
留言
張貼留言
歡迎同好交流與錯誤指正喔~~順手留個言,明天會更好XD